Catalán: Si us plau. | Valenciano: Per favor. |
Francés: S'il vous plaît. | Portugués/Gallego: Por favor. |
Inglés: Please. | Italiano: Per favore. |
Supongo que os dará igual, pero me pregunto en qué momento la línea valenciana-castellano-portuguesa-galaico-italiana se escindió de la catalano-franco-inglesa (y quizá alemana, si "bitte" tiene algo que ver con placer en el sentido de "agradar").
Simplemente, me ha placido :-P
Simplemente, me ha placido :-P
8 comentarios:
Pues por ahora ni el diccionario ni el genio del idioma me han dado ninguna luz.. pero sé de uno que igual... le voy a pasar tu dire...
Bon día!
Anda que estaba releyendo... y digo yo que el "desgaje" valenciano/catalán igual sé a que se debe... pero en fin, mejor no provocar un off-topic :-/
Estoy aislado y sin biblioteca, pero juraría que: la rama plaît/plau/please tiene origen francés, de donde pasa al inglés y al catalán. La rama favor/favore me parece de procedencia peninsular (¿exportada a Italia con la dominación española?). El valenciano adopta muchas veces soluciones más próximas al castellano que al catalán.
Anoche vi un lepisma y me acordé de cierto libro ;)
Lo del valenciano me quedaba bastante claro (y no empecemos a hablar de etapas represoras, servidora XD). Me fascina que en muchas expresiones cotidianas hayan "tendencias de uso" muy parecidas entre lenguajes muy diversos (y a veces separados geográfica y culturalmente). Es decir, más de las que cabría esperar sólo por influencias. Supongo que serán las relaciones de parentesco entre los distintos genios del idioma, o las estructuras sintácticas subyacentes "de fábrica" que tengamos en el cerebro.
Bridget, lo de la rama es por la expresión, no por el origen del idioma. Supongo que, siendo un afamado lingüista, Millán sabrá de lo que habla :)
Por cierto, no uses los "<" y ">" para parentizar, porque está visto que este bicho lo usa como tags html y les hace cosas malitas... Un beset, bonica.
Y gracias a todos por las respuestas. En especial al artista invitado ;)
No lo he utilizado "<" y ">" para parentizar, aunque a veces cometo fatas de puntuación o de lo que sea, todavía recuerdo cuales son los signos del paréntesis. < tiene similitud con algo que empieza en el mismo sitio y se divide en dos mientras > lo hace como dos cosas que convergen, los utilizaba como signos.
Ahora te entiendo :) Es que alguna vez yo sí he puesto algo entre < y >, y esto me ha hecho una guarrada. Todo claro.
¿Y usted por qué no escribe, señorita? ¡Te echo de menos! (En todos los ámbitos, tenemos que hacer una cenapia a principios de octubre o algo.)
Pues no me he mudado, sigo teniendo el mismo número de teléfono y vienviendo en la misma dirección. Tal y como lo dcies parace que no haya parado quieta en todo el verano y ha sido más bien todo lo contrario. De todas formas hace tiempo que he dejado de cenar (eso es sólo para las masas de pensamiento único y dirigido) así que tendrá que ser un desayuno.
Con diamantes. Si ya sé que el que no paro quieto soy yo, pero como tu blog está parado, la ventanita por la que miraba para saber que estabas viva se me cerró.
En fin, ya falta poco para un estado de "libertad" :)
Publicar un comentario